发布网友 发布时间:2022-04-23 12:44
共3个回答
热心网友 时间:2022-04-20 06:37
就像你说的,大人看的书里汉字多且难,小孩子看的书里只有常用汉字,其他多用假名。
但是日语是不会不用假名,全部用汉字的。
因为有些单词只有假名,没有汉字。而且助词,连词也不能换成假名啊~!
如:が、に、からなど
在普通日文书中,对于平常不多见的汉字,有的书是会标注假名的,便于理解,但大部分是完全不标注的。
在日本,文化水平越高的人,认识的汉字,会运用的汉字越多。文盲也认识假名的。(当然,日本九年制教育是法定的义务教育,所以不存在文盲)
说到什么时候用汉字,什么时候用假名,这个很难断定。只能是在你学习中,见得多了,慢慢记住哪些词日本人习惯用汉字,哪些词日本人习惯用假名,因为有些词虽然有汉字,但是日本人也不常用,你写成汉字很多日本人也不认识。
另外,总体来说,在书信体等日常书写中,汉字的使用相对较少,在商务场合和书中,汉字使用较多。
希望能帮到你!
热心网友 时间:2022-04-20 07:55
日文中,假名兼有两种作用,一它是日文中汉字的标音符号:我们知道,日本原来没有文字,引进中国的汉字后,用原来日本语音中的发音来标注汉字的读音,当然,这个标注的符号-及假名,也是由汉字演变得到的。其次,日文中,假名本身也能够作为文字来表现语言的意思。特别是低等级的读物,多用假名来表达。当然,由于日文里的汉字本身也有一字多音,所以到了比较高级的文章,就多用汉字来表达了,因为此全用假名就会觉得很不方便,有时甚至是不可能准确地表达了,这一点和我们的汉语拼音相仿。
以上就是日文假名和汉字之间的关系。对于一些读物,比如课本,考虑到面向的读者的汉字掌握量,会对出现的汉字标以假名,帮助学习和阅读。但是,正规的文章、书籍等就鲜见以假名标注汉字了。
以上供参考
热心网友 时间:2022-04-20 09:29
这个就像拼音一样的,你看的书里有拼音吗,小学生读物里会有拼音的吧。汉字非常普及。一些作者认为比较偏的汉字,会加上假名,还有漫画当中,一些汉字的读音和生活中的会不一样(比如宇宙 漫画中读SORA,而不是UCHUU)。不可能都是汉字,因为还有很多不是汉字的单词还有助词都不是汉字