首页 热点资讯 义务教育 高等教育 出国留学 考研考公

请问这句的peek out of 该怎么翻译,谢谢.

发布网友 发布时间:2022-04-22 17:58

我来回答

4个回答

热心网友 时间:2023-10-14 16:22

译文:

首先,幼苗破土而出,然后慢慢长成植株。

这里peek out of是拟人用法,把幼苗形容成了人,怯生生地从土中探出头来,环顾周围陌生的世界。

但由于这样解释太罗嗦,所以译文中按照中文习惯,译为“破土而出”就好。

望采纳!

热心网友 时间:2023-10-14 16:22

你好!
peek out of 有“窥视,窥探”之意。你这个句子是说一棵小苗探出了泥土,就是钻出来了,然后长成植物。
翻译:首先,小苗钻出泥土,然后长成植物。

很高兴为你解答!

热心网友 时间:2023-10-14 16:23

First, a seedling peeks out of the dirt. Then it grows into a plant.
首先,一棵幼苗偷偷地冒出泥土,然后长成一棵植物。
这应该是用了拟人的手法,peek out of 从。。。偷看,在句子中可意译。

热心网友 时间:2023-10-14 16:23

一粒种子要先冲破泥土,才能长成参天大树

意思很容易理解,但是具体翻译要看上下文,单看这句,感觉作者要强调的是FIRST , THEN, 就是要循序渐进的意思

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com