发布网友 发布时间:2022-04-22 17:58
共4个回答
热心网友 时间:2023-10-14 16:22
译文:
首先,幼苗破土而出,然后慢慢长成植株。
这里peek out of是拟人用法,把幼苗形容成了人,怯生生地从土中探出头来,环顾周围陌生的世界。
但由于这样解释太罗嗦,所以译文中按照中文习惯,译为“破土而出”就好。
望采纳!
热心网友 时间:2023-10-14 16:22
你好!
peek out of 有“窥视,窥探”之意。你这个句子是说一棵小苗探出了泥土,就是钻出来了,然后长成植物。
翻译:首先,小苗钻出泥土,然后长成植物。
很高兴为你解答!
热心网友 时间:2023-10-14 16:23
First, a seedling peeks out of the dirt. Then it grows into a plant.
首先,一棵幼苗偷偷地冒出泥土,然后长成一棵植物。
这应该是用了拟人的手法,peek out of 从。。。偷看,在句子中可意译。
热心网友 时间:2023-10-14 16:23
一粒种子要先冲破泥土,才能长成参天大树
意思很容易理解,但是具体翻译要看上下文,单看这句,感觉作者要强调的是FIRST , THEN, 就是要循序渐进的意思