发布网友 发布时间:2022-04-20 09:50
共3个回答
热心网友 时间:2023-06-27 07:14
think of 想到;tend to 倾向于;solar-paneled 太阳能板;masterpiece 杰作;make the covers of architecture magazines 成为建筑期刊杂志封面。
当我们想到绿色建筑(或者房屋),我们倾向于想到建筑学期刊杂志封面上那些现代化的、设计杰出的、新颖的太阳能建筑。
这里后半句可以灵活地翻译,不必要按词序去翻译,那样会显得翻译语言不通顺。new ones,ones指代buildings,new可以翻译为新颖的;the kind of modern,那类/些现代化的;solar-paneled masterpieces 这里要把masterpieces进行词性转化,设计杰出的太阳能建筑;that make the covers architecture magazines转化为形容词,虽然直接修饰masterpieces,但是masterpieces是与new ones 等同。
热心网友 时间:2023-06-27 07:14
如果你每个单词都懂,却不知道句子意思,那么可能是你不知道某些单词的生僻意思,而在句子中这个单词就应该是那个生僻的意思;或者是你不懂的分析句子结构,于是你翻译出来的句子就跟翻译软件翻出来的一样,杂乱无法理解。你是哪一种情况呢?
热心网友 时间:2023-06-27 07:15
在我们想象绿色建筑的时,我们倾向于去想像"新"的建筑物-一个非常时尚的时髦的建筑,能够利用太阳能的杰作,有一些太阳能板在建筑物上.
回答不是很准确,但差不多是那个意思.