浅析俄语谚语的修辞手法
贾冬雪
(吉林师范大学博达学院 吉林 四平 136000)
摘要:谚语是人们长期以来积累并广泛使用、形式简洁而意义精辟的固定语句,是广大劳动人民智慧的结晶。俄语谚语,长期以来得到了学者的广泛关注。从修辞角度对俄语谚语进行简单分析,可以帮助人们加深对俄罗斯民族文化的了解,同时帮助俄语学习者更好地理解俄语谚语并学会使用。关键词:俄语谚语 民族文化 修辞手法
中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1009—5349(2019)18—0088—03
谚语作为劳动人民智慧的结晶,总是能够巧妙地润饰我们日常的交际语言,它源于生活也反映着生活,并通过简洁的形式特点传播着智慧和哲理。同汉语及世界其他民族语言一样,俄语谚语也积淀了本民族丰富多彩的文化内涵,生动地反映着俄罗斯的民族特色。俄语谚语,在内容上涵盖了俄罗斯社会生活和人文历史的各个方面,在形式上简洁明了,并具有鲜明的修辞特点,一直以来备受学者们的关注。对俄语谚语的研究,在很大程度上有助于语言学、社会学、文化学等领域研究的深化和拓展。一、俄语谚语的概念及来源谚语是一个民族语言的精华,它源于生活,绝大部分是人们对生活经验的总结。这些充满智慧的话语经过反复加工,久而久之就成了大家熟悉并乐于使用的语言。每个民族虽然语言和文字不同,但是谚语的概念和定义基本上是一致的。《现代汉语词典》谚语的定义是:“在民间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理,如‘风后暖,雪后寒’‘三个臭皮匠,赛过诸葛亮’‘三百六十行,行行出状元’。”(《现代汉语词典》,2012:1503)《苏联百科词典》谚语的定义为:“谚语是民间文学的一种体裁,是结构紧凑,形象生动,语法、逻辑上完整的有一定韵律组织形式且带有教育意义的语句。”(《Советский энциклопедический словарь》,1979:1056)根据上述文献,我们认为,俄语谚语是在俄罗斯民间生活中形成的形式简洁、内涵有哲理性的表达,多是对生活经验的高度概括和总结,具有一定的教育意义。俄语谚语的来源十分广泛,我们总体上将其分为以下几类:1.来源于俄罗斯民间口头创作这类谚语是劳动人民结合实际生活总结出来的语言表达,因此具有鲜明的通俗性,如:Услужливый дурак опаснее врага.(热心帮忙的傻瓜比敌人更危险。)Щуку бросили в реку.(把梭鱼抛到河里。)(于军,2008:226)2.来源于重大历史事件这类谚语中最为经典的如:Незванный гость хуже татарина.(不请自来的客人比鞑靼人还坏。)该谚语反映了俄罗斯曾被鞑靼人统治的事实。3.来源于文学作品文学创作来源于生活,作家们总是根据一定的生活经验创造出一些充满哲理的话语,久而久之这些话语得到了人们的普遍认同,从而在民间广为传播,最后当作谚语使用,如:Счастливые часов не наблюдают.(幸福的人不看钟。)这句话出自А.С.Грибоедов(亚•谢•格里波耶多夫)的作品《Горе от ума》(《聪明误》);再比如:Любви все возрасты покорны.(各个年龄段的人都为爱情所左右。)这句话源自А.С.Пушкин在《Евгений Онегин》(《叶甫盖尼•奥涅金》),后来成为家喻户晓的哲理性谚语。4.来源于俄罗斯的风俗特色理解这类谚语,我们需要了解和掌握一定的俄罗斯国情文化,否则很难参透其精髓,如:В Тулу со своим самоваром не ездят.(不要多此一举。)单从字面上看,这句话意为“不要带着茶炊去图拉”,根据国情知识,我们了解到Тула(图拉)盛产茶炊,因此可以将该谚语理解为“不要多此一举”。5.来源于职业在俄语中有一些职业或行业性的语言表达随着在社会上的传播和使用,逐渐演变成了谚语,如:Ни пуха ни пера.(祝你成功。)(孙瑶,2007:3)这句话原本是猎人之间的语言表达,字面意思是消极的祝愿,即“愿你什么都打不到,一根绒毛、一根羽毛都没有”。但是深层含义是“祝你满载而归”,后来这一表达多用于对学生考试的祝愿。总之,得益于俄罗斯悠久的历史,俄语谚语的产生和发展也经历了漫长的过程,受到了诸多因素的影响,因此它们的来源十分广泛。二、俄语谚语的修辞手法谚语不仅是某种语言文化的现象,更是整个人类语言美的体现。在谚语中总是凝聚着语言文字的精练和优美,而且结构也恰到好处,可以说谚语这种语言表达具有较高的美学价值,而这种美很大程度上得益于谚语所具备的修辞手法。下面我们就从句法辞格方面分析俄语谚语的修辞手法。[作者简介]贾冬雪,吉林师范大学博达学院东语系助教,硕士,研究方向:俄语语言学。
浅析俄语谚语的修辞手法在俄语谚语中,最常用的修辞手法有比喻、对照、排比、顶针、回环和双关。下面我们就依次分析这几种修辞方法在俄语谚语中的使用。1.比喻比喻是俄语谚语中使用频率较高的修辞手法,通过借助人们所熟知的某一具体事物或现象来对另一较为复杂和抽象的事物或现象进行形象地说明,从而使复杂抽象的事物或现象具体化,帮助人们更好地理解其中的道理,如Как грибы после дождя.(雨后春笋。)这句话是借助грибы(蘑菇)来比喻新事物,字面意思是“就像雨后的蘑菇”,实际上是指新事物在一定条件下大量地涌现出来,相当于汉语里的“雨后春笋”;再比如:Слово не воробей,вылетит–не поймаешь.(一言既出,驷马难追)(周长雨,2006:15)这句话通过воробей(麻雀)这一生动灵活的动物形象来比喻слово(话),字面意思是“话不是麻雀,飞出去就抓不到了”,我们可以将其理解为汉语里的“一言既出,驷马难追”。这些生动形象的比喻,使人们很容易就理解了谚语所含有的深刻道理。2.对照对照是一种常见的修辞手法,在俄语谚语中这种手法的使用可以使谚语前后两部分在结构上保持对称,同时也能够形成鲜明的节奏感。对照一般分为正对和反对,正对是指谚语前后两部分使用类似的事物进行相互比较,如:По капельке–море,по зернышке–ворох.(积少成多。)(黄苏华,1996:36)在这句谚语中,前半句使用了капелька(水滴)和море(大海)来说明积少成多的道理,而后半句则是通过зернышко(一粒粮食)和ворох(谷堆)来形容这一道理;再如:До бога высоко, до царя далеко.(山高皇帝远。)前半句的 высоко(高)和后半句的далеко(远)都是空间概念,形成了正对。反对是指前后两个部分运用相反的事物形成鲜明的对比,如:Учение–свет,а неучение–тьма.(学则明,不学则暗。)这个谚语中учение(学习)对应 неучение(不学习),свет(光明)对应тьма(黑暗),前后两部分形成了相反的对比;再如:Добрая слава лежит,а худая бежит.(好事不出门,坏事传千里。)добрая(好的)和худая(坏的)相对,лежит(躺)和бежит(跑)相对。通过前后对比,更加突显了谚语所蕴含的哲理。3.排比排比是指谚语中相同或相近的结构达到三个或三个以上,同时这些结构在意义上相互关联,在语气上保持一致,如 :Скажешь–не воротишь,напишешь–не сотрёшь,отрубишь–не приставишь.(说出的不能收回,写下的不能擦掉,砍下的不能粘上。)Не всему верь,что слышишь,не всего желай,что видишь,не всё говори,что знаешь,не 89всё делай,что можешь.(听到的不要全信,见到的不要全想要,知道的不要全说出,能够做的不要全做。)排比手法的使用,使俄语谚语具有一定的语势,同时增加了说服力。4.顶针顶针是一种“链式结构”,用前一部分的末尾做后一部分的开头,上下接递,环环相扣,使前后两个部分首尾相连,以反映出客观事物之间的连锁关系,如:Сорока скажет вороне,ворона–борову,боров–всему городу.(喜鹊传给乌鸦,乌鸦传给骟猪,骟猪传遍全城。)По капле дождь,а дождь реки поит,реками море стоит。(水滴成雨,雨水补给河流,河流汇成海洋。)通过上面两个谚语可以了解,顶针手法不仅增加了谚语形式上的美感,而且谚语的意义也得到了逐步加深。5.回环回环是一种词语换位的结构,在俄语谚语中,经常使用前一部分的结尾作为后一部分的开头,后又用前一部分的开头作为后一部分的结尾,如Один за всех,все за одного.(人人为我,我为人人。);Не по хорошу мил,а по милу хорош。(不是因为美丽而可爱,而是因为可爱而美丽。)Где радость,тут и горе;где горе,там и радость.(哪里有快乐,哪里就有痛苦;哪里有痛苦,哪里就有快乐。)回环的修辞手法同样使得俄语谚语具备形式美,并且具有循环往复的节奏感,充分体现了俄罗斯民族的智慧。6.双关双关是指使用某个特定的词汇将互不关联的双重含义结合起来,在使用双关手法的谚语中,我们往往需要透过字面的含义去判断其深层意义。在俄语谚语中,构成双关的方式主要有两种,一种是使用同音异义词及多义词,如在谚语В мире жить–с миром жить(在世界里生活,与和平共存)(周长雨,2006:18)中,мир是个多义词,可以同时表达“世界”和“和平”两个含义,这个谚语前后两部分分别使用了这两个含义。同样,在谚语Не тот голова,кто кричит;а тот,кто голову имеют(首脑需头脑,无须嗓门高)中голова也是一个多义词,可以同时表示“首脑、领导”和“脑袋、头部”的意思。以上两个谚语都是通过利用一词多义的方式巧妙地达到了一语双关的目的。构成双关的另外一种方法是使用发音相似但意义不同的词汇,例如:Кто с советом не считается,тот просчитается.(谁不听人劝,谁就要失算。)(韩玫,崔传江,2004:61)这里的两个动词считается(考虑,顾及)与просчитается(失算,打错主意)是同根词,发音十分相似,但意义截然不同。再如:Гладить–гладь,а гадить–не гадь.(好听的话多说,败事的事不做。)这则谚语同样是借助两个发音相似的动词гладить(顺着……的意思说)和гадить(破坏,捣乱)90构成的双关。通过使用这些发音相似而意义不同的词汇构成双关,使人产生联想,从而达到良好的语言效果。综上所述,我们可以看到,俄语谚语虽然多产生于朴素的民间,但是在词语的搭配及句法辞格的使用上,都体现出了劳动人民的伟大智慧。虽然语句十分简短,但充满了深刻的道理。也正是由于使用了丰富多样的修辞手法,俄语谚语才具有强大的生命力,备受人们喜爱。参考文献:现代交际·2019年18期
[1]Советский энциклопедический словарь[M].М.:Советская энциклопедия,1979.[2]韩玫,崔传江.俄语谚语及俗语常见的修辞手段探讨[J].南京理工大学学报(社会科学版),2004(1).[3]黄苏华.汉俄谚语修辞特点的比较[J].外语与外语教学,1996(3).[4]孙瑶.俄语谚语研究及其在教学中的应用[D].黑龙江大学,2007.[5]现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,2012.[6]于军.浅析俄语谚语及其汉译问题[J].考试周刊,2008(50).[7]周长雨.俄语谚语的汉译问题[D].哈尔滨工业大学,2006.责任编辑:杨国栋三、结语谚语是劳动人民智慧的结晶,它反映着一个民族的文化,也体现着这个民族的性格特征和精神面貌。从概念、来源和修辞手法几个方面对俄语谚语进行了简单分析,希望能够引起俄语学习者对俄语谚语的关注,在该领域进行更加深入的探索和研究,同时也希望帮助人们加深对俄罗斯民族文化的了解,从而顺利实现跨文化交际。(上接第91页)up,we’re waiting on you.Penny:I’m sorry is the fact that my life’s falling apart interfering with your board game.Sheldon:It is .Sheldon:you’re wrong,my friend,she completely understood our situation.对话中,佩妮因为失去工作而变得十分焦躁,一直和莱纳德抱怨,恐惧未来的生活,这时谢尔顿叫莱纳德回去,说大家都在等他,佩妮更加生气地质问他说:是不是她的苦难人生耽误谢尔顿玩桌球了,谢尔顿说:是的,然后回到屋里时对霍华德说:你错了,佩妮很理解我们的状况。谢尔顿在朋友很悲伤难过的情况下不但没有安慰,还只顾自己的游戏,对于佩妮的嘲讽也听不出来,以为佩妮很理解他们想玩游戏的心情,违反了合作原则的礼貌原则,使对话无法正常进行下去,同时也因为语境和表演产生了喜剧效果。 幽默效果,为英语学习者提供一种学习美式幽默的新途径,让人可以更直观简易地了解到《生活大爆炸》中的幽默对话,并且从“合作原则”的四个准则出发,对对话和语言进行分析和借鉴,更加深入地了解西方文化中的幽默感,提高学习英语的兴趣和热情。 参考文献:[1]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2002.[2]Grice,H.P.Logic and Conversation[M].New York:Academic Press,1975:41—48.[3]高胜林.幽默修辞论[M].济南:山东文艺出版社,2006.[4]Leech,G.Principles of Pragmatics [M].London:Long Man,1983:131—151.[5]何兆熊.语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,1989.[6]何自然,冉永平.新编语用学概论[M].北京:北京大学出版社,2013.[7]苏琴.预设视角下《生活大爆炸》中的言语幽默研究[D].长江大学,2014.责任编辑:孙瑶三、结语通过对《生活大爆炸》中人物对话的研究,分析对话中对于格瑞斯的“合作原则”中各个准则的违反而产生的
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容