第23卷第1期渭南师范学院学报
JournalofWeinanTeachersUniversityJan.2008Vo.l23No.1
科技英语专业术语汉译中的零翻译
席西利,雷来富
1
2
(1西安理工大学,西安710048;2渭南师范学院,陕西渭南714000)
摘要:零翻译能够解决因语言表达差异、文化差异以及源语创新所造成的目的语词汇空缺问题。科技英语专业术语的零翻译主要表现为音译和移译。计量单位、新型材料名称以及首字母缩写词等可采用音译法,概念、产品的商标、型号和牌号的词语及一些首字母缩写词等可采用移译法。
关键词:科技英语;术语;零翻译;音译;移译
中图分类号:H315文献标志码:A文章编号:10095128(2008)01007903收稿日期:20070715
作者简介:席西利(1958-),女,陕西蓝田人,西安理工大学人文学院英语系副教授,主要从事英汉翻译、跨文化交际研究;雷来富(1962),男,陕西合阳人,渭南师范学院外国语言文学系副教授。
随着经济、科技全球化进程的加快,大量科技
成果问世,国际间科技交流日益广泛,科技英语发展迅猛,已进入到社会的各个领域。新学科、新技术、新设备、新材料、新工艺的不断发展为科技英语提供了丰富的词语。然而,由于语言表达差异、文化差异及源语创新,许多科技专业术语在汉语中很难找到现成的对应词,给科技工作者带来了很大的麻烦。邱懋如针对常规翻译概念中不可译的问题提出了引进 零翻译!这一概念,认为 两种语言都能充分而有效地描写客观的外在世界和表达主观的内心世界。它们之间的共同点远远超出不同点。语言之间的共同点使源语向的语的转换成为可能,因此把源文译成的文是可能的![1]。零翻译的提出与应用有助于解决因语言表达差异、文化差异以及源语创新给翻译带来的各种难题,极大地提高了各种语料的可译性,对指导日益增多的翻译实务有着十分重要的积极作用和现实意义[2]。
一、零翻译的意义
英汉两种语言各属不同语系,具有各自的语言
特点。英语属于印欧语系,是一种以综合型为主要特征并逐渐向分析型发展过渡的语言,使用的是拼音文字,它主要通过词汇本身的形态变化来表达语法意义(性、数、格、时、语态等),因此,英语重形合;而汉语属于汉藏语系,是一种以分析型为主要特征的语言,使用的是形象、表意文字,汉语中的语法关系主要不是通过词汇自身的形态变化来表达,而是通过虚词、词序等手段来完成,所以,汉语重意合。英汉之间在语法结构、语义范围、语义表达等方面都存在很大差异。其次,中西方在政治制度、地理环境、风俗习惯、宗教信仰及文学艺术等方面也存在很大差异,这种文化差异反映在语言上就形成了不对应性,即空缺现象。有些差异按常规翻译概念几乎是不可译的。于是,译者不得不采取零翻译手段。
零翻译 就是不用的语中现成的词语译出源语中的词语!,这里包括两层意思:其一是源语中的词语故意不译;其二是直接移植源语词语的读音
[1]
或文字符号。
第一类零翻译现象出现在因两种语言句法结构差异需做调整时,对某些词语或句子成分进行一种自然的省译[3]。由于英汉语言在语法结构、语义范围、语义表达、语体等方面都存在很大差异,有些词语或成分虽然在英语中是必不可少的,但在汉语中却是多余的。翻译时需要省去不译,以使译文更加严谨、精炼。英语中的冠词、介词、动词、代词(包括泛指人的人称代词、物主代词)、连词、引导词、作宾语的反身代词以及用作形式主语、形式宾语、非人称及强调句中的 it!等在汉译时,有时需要省略不译。如:
Anysubstanceismadeupofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas.
任何物质,无论是固体、液体还是会气体,都是由原子组成。
Substanceshavenotendencytoexpandunlesstheyareheated.
物体不受热就无膨胀趋势。
Thislaserbeamcoversaverynarrowrangeoffrequencies.
这个激光束的频率范围很窄。
∀80∀席西利,等:科技英语专业术语汉译中的零翻译第23卷
Wehaveourbreakfastat7.我们七点吃早饭。
Ifyoumelttwoormoremetalstogether,youcangetanewmeta.l
将两种或两种以上的金属一起熔化就可产生一种新金属。
Waterisanimportantnaturalresource.Howitisusedmayhaveadirectimpactuponbothindustrialandagriculturalproduction.
水是一种很重要的自然资源,它的利用方式对于工农业生产有直接影响。
Whattimeisi?t现在几点?
Herecomesabus.车来了。
第二类零翻译表现在音译、移译上。音译是根据发音将源语词语译成的语中的谐音的字或字的组合。这些字或字的组合不是的语中现成的词语。翻译人名、地名、品牌名和某些源语创新词大都采用音译法。如:Einstein爱因斯坦、Aodi奥迪、gene基因、utopia乌托邦、coffee咖啡、hacker黑客、blog博客、脱口秀talkshow等。音译法方便省事,也是一种引进外来词的主要方法;移译是当源语词语不需翻译和无法翻译时,直接 移植源语图形与语言文字符号![4]。如:在汉语中已经广泛使用的VCD、DVD、word文档、AIDS、SARS病毒、IC卡、CT检查、B-52E轰炸机等。这类翻译方法直接将英语术语移植进汉语,既避免因译名过长或解释性翻译过多而不符合汉语文化中名称简洁特点的现象,又 避免了翻译过程中可能造成的误译、歧义、信息减少或信息冗余,保证了概念的完整性和原创性。由此,交际的双方最感困惑和难以对付的某些不确定因素、不可预测因素将不复存在,有效地降低了不确定性,确保了语义的准确性!。[5]
热量单位:calorie卡路里长度单位:nanometer纳米新型材料名称:celluloid赛璐璐nylon尼龙
ligroin里格若英Kevkar克夫拉首字母缩写词:maser脉泽radar雷达AIDS艾滋病clone克隆
有些术语还可以采用部分音译、部分意译的方法,如:Morsecode摩尔斯电码、Dopplereffect多普勒效应、decibei分贝、antiradar反雷达,Curiepoint居里点、Motel蒙乃尔合金等。2.移译
随着科学技术的不断发展和东西文化交流的深入,许多新的科学技术逐渐为我们所熟悉,这些词汇常常以英语的本来面目出现在汉语中。对于这些术语,若进行音译有时容易产生众多的同谐音的不同译名,如AIDS可译为 艾滋病!或 爱滋病!。为了省时、准确,人们越来越普遍地使用移植法将源英语词语直接引入汉语中。
首字母缩写词在科技英语中占有很大比重,对于这类词若采取直译或意译法,就显得拖沓冗长,可采用移译法。
DNAvirusDNA病毒
ASTMstandardASTM标准
ISOreferencemodeISO参考模式科技英语中一些表示某种概念、产品的商标、型号和牌号的词语,若意译则显累赘,若音译则不可理解,最好移译。如:
Corning7025(一种硼硅酸盐玻璃)Unipiezo(美国制造的压电陶瓷商标)BIOS(基本输入输出系统)CPU(中央处理器)
在有些科技英语术语中,以某个(些)字母代替某种概念,翻译这类术语时,该字母不译。如:
LelectronL层电子
NregionN区(电子剩余区)pnpjunctionpnp结steelCMnMCMnM钢
某种材料或产品的外形与某个字母形状相似,并以该字母定名。翻译这类术语时应保留原字母不译,在其后加上 形!字。
OringO形环DvalveD形阀二、零翻译在科技英语术语汉译中的应用
零翻译应用在科技英语术语汉译中主要解决英汉语言中的词汇空缺问题。常采用音译和移译的方法。
1音译
音译是科技英语专业术语翻译的一种常用方法。科技英语中一些计量单位名称、新型材料名称以及首字母缩写词都可采用音译法。如:
计量单位名称:
频率单位:Hertz赫兹、bit比特功能单位:Joule焦耳光通量单位:lumen流明磁通单位:gilbert吉伯、maxwell麦克斯韦2008年第1期渭南师范学院学报∀81∀
AframeA形架ZcrankZ形曲棍
三、科技英语术语零翻译的基本原则
与一般大众化词语相比,科技术语有其自身的构词规律和使用特点。但由于科技英语新术语在汉语中缺乏相对应的词语,其翻译也没有绝对统一的方法,往往造成理解上的迷惑和困难。因此,在翻译实践中应力争保持译名的统一性、通俗性,避免歧义,反对滥用零翻译手段。
1.译名统一
科技术语是人们交流科技思想必不可少的词语,是科技语言的建筑材料。科技术语的翻译在科技英语翻译中占有举足轻重的地位。要准确无误地交流科技思想就必须使用含义相同的术语,统一的术语。零翻译科技英语术语尤其如此。音译科技英语术语时应以普通话发音为标准,同名同译,同音同译,如:maxwell麦克斯韦(磁通量单位),不可将其译为 墨克四喂!;sonar声纳,不可将其译为 升那!等。
2.避免歧义现象由于各个领域、各个行业都有自己的缩略语,导致了大量英语缩略语的产生。多义缩略语的应运而生也就导致了歧义现象的产生。例如:IDT可以有多种解释:ImageDissectorTube(析像管);industrialdesignTechnology(工业设计技术);InterDigitalTransducer(数字间转换器);InteractiveDisplayterminal(交互式显示终端)等。如果这样的缩略语直接移入汉语中,就会产生歧义。所以,不宜采用零翻译方法。
3.切勿滥用零翻译
零翻译科技英语术语,省时省力,直观效果好,信息传递率高。但零翻译并非首选译法,而是由于文化语言巨大差异造成源语词语一时难以用的语恰如其分地表达时而使用的迫不得已的方法。如
果抛弃汉语中同义词或等义词,无限制地移用英语术语,将影响汉语的规范。我们反对滥用零翻译手段,避免将可以意译的术语 移而不译!造成读者理解障碍,更不能不会译就不译,将矛盾推给读者。
零翻译是交流的产物,也是交流的手段,既是一种翻译方法,又是一种不得已的翻译技巧,零翻译在科技翻译中占有越来越重要的地位。零翻译表面上没有翻译,但这种译语包含了其在源语中所有的含义,所以,零翻译应该被看作是比较准确的翻译,采取零翻译法翻译科技英语术语,有利于科技交流,促进科技英语翻译的发展和完善。当然,零翻译也会带来一些问题,在使用初期,人们会由于对其意义的不明确而产生一种陌生感,有人担心零翻译会影响汉语的纯洁性。然而,这种陌生感是暂时的,而且汉语中适当引入外来词,会丰富汉语词汇,促进汉语语言发展。
零翻译手段应与意译、编译等手段相结合,取长补短,灵活运用,使译语既准确又简洁、通俗易懂,又不产生歧义,既忠实于原文又符合汉语习惯,完美地再现源语所表达的信息。
参考文献:
[1]邱懋如.可译性及零翻译[J].中国翻译,2001,21
(1):24-27.
[2]刘明东.零翻译漫谈[J].中国科技翻译,2002,15
(1):29-32.
[3]肖耀田.零翻译不可缺少的翻译手段之一[J].绍
兴学院学报(社会科学版),2004,(4):114-116.[4]罗国青.零翻译概念辩证[J].上海翻译,2005,(翻译
学词典与翻译理论专辑):88-91.
[5]徐春兰.CAI在汉语教学中的作用及若干问题的思考
[J].和田师范专科学校学报(汉文综合版),2006,26(5):117-118.
[责任编辑冯宏]
ZeroTranslationintheEnglishChinaTranslationofEnglishScientificTerms
1
XIXili,LEILaifu2
(1Xi#anUniversityofTechnology,Xi#an710048,China;2WeinanTeachersUniversity,Weinan714000,China)Abstract:Theapplicationofzerotranslationcanhelpsolvetheproblemofwordabsenceinthetargetlanguagecausedbylinguisticandculturaldifferencesaswellastheoriginalityofthesourcelanguage.ZerotranslationofEnglishscientifictermsinvolvestransliterationandtransference.Theformerdealswithtermsformeasurement,newmaterialsandacronymsandthelatterdealswithtermsforconcepts,acronymsaswellasthetrademark,mode,lnameofaproductandsomeacronyms.
Keywords:scientificEnglish;technicalterm;zerotranslation;transliteration;transference
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容