现代美国俚语例释
陈志学
(江南大学师范学院江苏无锡214063)
摘要:介绍了当今美国社会生活中一些流行的俚语,都附以例子,并且注明其渊源出处,以利于更好地使用美国英语。
关键词:美国英语;俚语
文章编号:1008-6641(2001)03-0048-02
现代美国俚语是一个很复杂的语言现象。一般词典给俚语下的定义大体是俚语为高度口语化的极不规范的语体,由新词、新词义或某些修辞格构成,具有生动、形象、尖刻、幽默等特点。语言是随着时间在演变的,俚语也不例外。有的俚语在一个地区比另一个地区流行些,有的也会慢慢地被时间所淘汰。
笔者近两年数次去美探亲,在美期间与亲朋好友闲聊时、与当地美国人交谈中、阅读报刊杂志或收看电视节目时,接触到一些当今美国社会生活中流行的俚语。这些俚语的真正意义,往往与字面的意义不同,因此正确理解和灵活运用对使用者来说就至关重要。本文所介绍的美国俚语都附以例子,尽量做到准确、易懂,并且注明其渊源出处,以帮助加深印象与记忆。
11togoalongfortheride
意思是轻轻松松顺从别人的意见或与某人一同参加活动(towatchanactivityorgoalongwithother’sdecision)。
(skin)上咬你,所以有人惹怒你,就是getunderyourskin。例如:Hiswife’sconstantnagginggotunderhis
)skin.(他太太不停地唠叨,使他十分厌烦。
Theboy’sshabbyappearancehasgotunderhisfather’sskin.(这男孩寒酸的样子使他老爸很不高
)兴。
31tohaveone’sheadintheclouds
意思是不切实际,想入非非,做白日梦幻(day2dreaming,unrealistic)。
Hissonalwayshashisheadinthecloudsabouthisfuturecareer.(他的儿子对他将来的前途总是百
)般幻想。
Berealistic;don’thaveyourheadinthe
clouds!(要实际些,不要老做白日梦!)
41togotopot
意思是衰弱,完蛋,一塌糊涂或不可收拾(some2thingfallsapart)。
这句话原来是指老而衰的动物,对人已没有用处,只好杀掉放在锅里煮当食物。后来人们把它引用到身体差不能工作的人或乱七八糟的事。
例如:Afterthechiefexecutiveofficerretired,thecompanywenttopot.(首席执行官退休后,公司
)的业务一塌糊涂。
SinceMrs.Brownlefthomeforgood,her
husbandhasgonetopot.(自从布朗太太长期离家)后,布朗先生的身体非常衰弱。
51tograsp(或grab或catch)atstraws
意思是抓住一线希望或者渺小的成功机会(lit2tlechanceforsuccess)。
从前刚有汽车时,人们很高兴,一有空就跟别人一同坐车兜风,开车的人可能有目的地,但你只是坐在车上,看看风景,或参加某种活动而已。
例如:Whateveryoudecidetodo,Iwillgoa2longfortheride.(不管你作出什么决定,我都会顺
)着你。
Mrs.GorewillgoalongfortheridesinceherhusbandisrunningfortheU.S.president.(由于戈)尔竞选美国总统,他太太将会配合他的决定。
21togetundersomeone’sskin意思是使某人恼火或惹怒某人(tobotherorupsetsomeone)。
假如别人使你厌烦,就像一只虫在你的皮肤・48・
无锡教育学院学报第21卷 第3期
这句话是说一个人落水快要淹死时(drowningper2son),为了求生而疯狂地抓住岸上任何一根稻草(graspfranticallyatanygrass),后来人们用这句话表示为要脱离险境而作最后的挣扎。
例如:Thedoctorwasgraspingatstrawsinor2dertosavehispatient.(医生为了拯救他的病人而
)作最后的努力。
Myfriendgraspedatstrawstokeephisbusi2
nesssolvent.(我的朋友为了生意上的偿付,他作最)后一切的努力。
的爱好或成就感(lovetoworkorenjoydoingsome2
thing,notexactlyformoneyburforasenseofac2complishment)。
在圣经新约里有句话是“yourworkoffaithand
。到了laboroflove(工作为了愉快,不是为了利益)”18世纪,laboroflove变得流行,现在更多的现代人
这句俚语也有人用graspatastraw。
61tobegoody2two2shoes
意思是指有些人自以为比别人好,好像自己十全十美从不犯错似的(apersontriestoperfect,orneverdoesanythingwrong)。
据说从前有个童话(nurserytale),叫做TheHistoryofLittleTwoShoes,描写一个小子孩,只有有此理念,因此这句话使用得更广泛了。也许还由于
“l”开头,说起来顺口,也容易记labor与love都是
住。
例如:Thescientistsearchingforthecancercuremustbecomelaboroflove.(寻求治疗癌症途径)的科学家必须是热爱工作的人。Tocometoworkatsixeverymorningmustbe
laboroflove.(每天清晨6时上班,一定是热爱工作)的人。91tobeinthedoghouse
是指失宠或遭受困难(outoffavorortobeintrouble)。
一只鞋,后来别人送她一只鞋,于是她就拿着一双鞋,到处炫耀,口里老说“twoshoes”。今天如果有人认为自己总比人家好,别人就讥笑他是“goody2two2。shoes”
例如:Hedoesnottrytobegoody2two2shoes;hejustwantstokeephisnoseclean.(他不想做十全
)十美的人;他只要平安无事没有麻烦。
上句中的goody2two2shoes当形容词用。又如:Healwaysactslikeagoody2two2shoes,
butinreality,heisnot.(他自认为比别人好,但实
)际上他并不是。
此句中的goody2two2shoes当名词用。71togoagainstthegrain
是指某人有令人不悦的行为或想法(tocauseothersunhappyortoopposesomeone’sfeelingsorwishes)。
西方人是很爱狗的,通常把狗养在家里与孩子一起,当作家庭的一分子。从前如果父母对狗不好,就把狗赶到外面的犬舍(doghouse),不准再进家里。所以这句俚语后来有一种处分或冷落的意味。
例如:Ashelikestostirthingsup,hehasbeen
)inthedoghouse.(由于他喜欢捣乱,所以受到冷落。Aftershegotmarried,shewasinthedog2)housemanytimes.(她结婚后,多次遭到困难。
101tokickthebucket
意思是死了(todieortopassaway)。
这句俚语很流行,据说在17世纪就在英国使用。因为当时处死犯人时,犯人站在桶子(bucket)上,刽子手把绞索(noose)套在犯人的脖子上,然后踢掉桶子,绞索就会拉紧而吊死犯人。不过现在这句俚语是指任何一种死亡方式。
例如:Ifhedoesnottakecareofhimselt,hemaykickthebucketsoonerorlater.(假如他自己不
)多保重身体,迟早会完蛋。
Eventually,allofuswillkickthebucket.(最
)终,咱们大家统统要面临死亡。
此句中的主语是复数,但bucket后不加“s”。
111tobefoot2looseandfancy2free
是指一个人自由自在,无忧无虑或无恋爱对象(care2freeperson,onedoesnotworryaboutthings;notinvolvedwithanyoneromantically)。
・49・
这句话本来是指锯木头时,如果不顺着木头的纹路锯的话,就较难锯。
例如:AsPeterbuiltastrange2lookinghouse,hewentagainstthegrainintheneighborhood.(彼
)得盖了幢外表怪怪的房子,这使邻居感到不快。WhatStevenhassaidreallygoesagainstthe
grainofourthinking.(史蒂文所说的与咱们的想法)格格不入。
81tobecome(或tobe)laboroflove
意思是热爱工作,未必为了金钱而是为了自己
第21卷第3期2001年9月无 锡 教 育 学 院 学 报JournalofWuxiEducationCollegeVol.21No.3Sep.2001
创新翻译论
龚光明
(江南大学师范学院江苏无锡214063)
摘要:本文论述了创造性思维在翻译中的作用,着重探讨了翻译中创造性的审美变异。关键词:创造性误读;自由与必然;语言学-文艺学之维文章编号:1008-6641(2001)03-0050-05
萨瑟兰(AlexanderSutherland)继摩尔根之后将人类社会演进划分为野蛮人、半开化人、文明人和文化人(culturedman)诸阶段。如今,文化人已跨进了21世纪。未来学家们预计:21世纪的核心产业将是知识产业,21世纪的社会将是一个以知识经济为[1]
主导的知识型社会。在一个全球激烈竞争的时代,
辑思维和形象思维都是手段,创造思维才是智慧的源泉。翻译,尤其是文艺翻译,是一种创造性的语言活动,始终贯串着创造性思维的运作。
法国翻译理论家和文论家梅肖尼克(HenriMeschonic)指出:翻译应当是历史主题特殊形式的
“重新表述”,是“两种诗学的相互作用”,是中心偏移
[3]
最有价值的不是获得资源、设备和资本,而是创新。(ledecentrement)。他进一步认为,翻译的功能正创新(innovation)是知识经济时代最重要的特征。而在于“诗学的、文化的生成转换”。完善的翻译当是翻知识只有在交流中才能得到发展,换言之,流动和相译-创作,它不构成对目的语的侵犯,而是在目的语互作用是创新的熔炉。在当今全球化(globaliztion)许可范围内,为它带来新的存在形式。在对这种新的与本土化(localiztion)的逆向运动中,物质交换倾向存在形式的寻觅与创造过程中,必须贯彻以创造性于地方化,政治交换倾向于国际化,象征交换则倾向原则。创造性或产生式思维(productivethinking)是于全球化。语言是最重要的象征符号之一,因而在
(ThinkGlobal,Act“全球性地思考,地方性地行动”
Local)中,语言的转译占据着举足轻重的地位,而如何创造性地运用语言则成为贯彻“和而不同”的跨文化交往原则的关键所在。就中,创造性思维是创造力的基本环节,是创造学的核心。钱学森(1995)说:逻本来foot2loose这个词就是行动没有拘束,可以自由到任何地方。而fancy从前也有love的意思,所以fancy2free就是没有恋爱对象。
例如:Themanisafoot2looseandfancy2freetypeofperson.(这男子是那种自由自在不谈恋爱的)人。
Afterherdivorce,sheisnowfoot2looseand
)fancy2free.(她离婚后,现在行动自由,不谈恋爱。
foot2loose和fancy2free通常放在一起使用,不
[2]
翻译的精髓所在,为了避免老化的“非创造性翻译”,
适切的创造性思维训练势所必需。M.H.麦金曾提出“设想构绘”训练需要从观看(vision)、想象(imagina2tion)和构绘(composition)三方面入手。这一理论对于我们理解翻译中的创造性思维极有助益。下面我们将从翻译标准、翻译过程和翻译文体风格三方面胜的(anordinarypersoncannotchangethegovern2mentpolicyorsystem)。
过去美国的市政大楼是代表地方政府,而今天所指的范围较大,可指美国任何的政府机关或制度。虽然美国民众对政府不满时,可以举着标语示威、请愿或演讲等等,但要想胜过政府,可不容易。
例如:Itisdifficultforanindividualtofightcityhallandwin.(普通人要想与政府机关抗争获
)胜,可不简单。
Whenitcomestotaxreform,Icannotfight
).(说到税法改革,我是无法与政府抗争的。cityhall
过也可分开使用。
121(one)can’tfightcityhall
意思是一般人想与政府或制度抗争,是很难获・50・
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容