商务英语的语言特点及翻译技巧
摘要: 商务英语是一门具有专业用途的英语,形成了自身的文体特征。商务英语在国际贸易和国际合作交流等跨国商务活动中发挥了重要作用。本文将通过简要分析商务英语的语言特点,阐述商务英语的翻译技巧与方法。
关键词:商务英语,语言特点,翻译技巧
一、 商务英语的概念
商务英语通称为Business English,是人们在商务英语中所使用的文体,是现代外资企业中最重要的交流工具。商务英语以服务于商业活动位目标,集实用、专业性和明确的目的性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能,经常应用在谈判、外贸函电(订单、提单、问价)等方面,包含了各种商务活动的内容。在世界经济迅速发展的今天,商务英语已经成为一种生存语言和发展语言。商务英语不只是一种语言,它更多地向我们渗透了西方的企业管理文化和日常工作习惯。因此,了解并学习商务英语已经成为必然的趋势。
二、 商务英语的语言特点
(一)商务英语的词汇特点
1.专业性强并使用专业术语
例如:accommodationnotes通融票据;bidbond押标金;badcheck空头支票;
balancesheet资产负债表;bankdraft银行汇票;billofexchange汇票;billoflading提单;datedraft定期汇票,等等。
2.许多普通英语中的常见词汇在商务英语中都有其特殊的专业含义
offer本意是“提出,提供”,在商务英语中则是“报价”的意 思;promotion本意是“提升、晋升”,在商务英语中则是“促销”的意思;balance本意是“均衡,平衡”,在商务英语中则是“余额,结欠”的意思;claim本意是“声称”,在商务英语中则是“索赔”的意思。
3.大量缩略语的使用
FOB(Free On Board)离岸价 B/L(Bill of lading) 提单
A/C(Account)账号 A-bomb(atomic bomb)原子弹
NoPH(no parking here)此处禁止停车
4.新词汇的涌现
随着国际商务往来和计算机技术的深入发展,近年来不断涌现出大量的新词汇。例如:
e-business 电子商务 e-cash电子现金
bubble economy 泡沫经济 holiday economy 假日经济
soft-landing (经济的)软着陆
(二)商务英语的句法特点
1.大量使用被动语态。
在商务英语中,为了使语义的表达更加准确和紧凑,则经常使用被动语态。一般动作发出,在没有必要提到或者很难说出施动者是谁,又想强调动作的承受者时使用。
例如:Visitors are requested not to touch the exhibit.
2.多使用长难句
例如:It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply and buying those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border.
3.使用倒装句
倒装是英语中一个重要的修辞手段。在商务英语中,倒装句的使用是为了保持句子平衡或为了强调句中的某个成分而将其放置到句首或其他突出的位置。
例如:Should you require the insurance to be coverded as per institute cargo clauses,we would be glad to comply.
(三) 商务英语的语篇特点
商务英语是一种实用性很强的功能语体,并且覆盖面很广。因此,商务英语的问题属于专业文体或正式文体。商务英语篇章具有七个特点:
1.correctness 准确
2.conciseness 简洁
3.clearness 清楚
4.completeness 完整
5.concreteness 具体
6.courtesy 礼貌
7.consideration 体谅
三、 商务英语的翻译技巧
商务英语的翻译,在很长时间里都备受关注。由于商务英语用途的广泛性和的特殊需要,决定了商务英语的翻译工作不能仅仅局限于传统的翻译中务词汇和具有较好的商务语法基础,这些是一个翻译者应该具备的原则和技巧,不能仅仅依靠“信、达、雅”的翻译要求来完成商务英语的翻译工作,必须依照商务文件的愿意,把它翻译的既能清楚的表达意义,又能够符合商务双方的语言习惯。在翻译的过程中一定要从实际情况出发,做到具体问题具体分析。因此,一篇译文的质量如何,掌握一定的翻译技巧起着至关重要的作用,下面就从几个方面谈谈翻译的技巧:
(一)词义的选择
在不同的语境中,同一个词,往往也有不同的意思。选择词义时需要注意以下几点:
1.注意区分词语使用的是常用意义还是专业意义
2.根据句子的前后语来确定其意义
3.选择词义时,注意词义的感情色彩
4.选择词义时,注意词义的语体色彩
5.所选的词语要符合逻辑和所描写的客观世界
6.注意前后语搭配得当
7.注意增益,使得文章表达更为充分、流畅
8.注意凝练,使得文章简洁
9.注意引申,使得译文达意
例如:All seven major banking groups reported after-tax losses for the second consecutive business year in their fisal 2010 earning reports due to the burden of disposing of bad loans and slumping stock markets.
译文:由于处理不良贷款以及股市下挫等负担,所有七大银行集团在其2010财政业绩报表中,均报告在连续第二个的会计年度出现了税后亏损。
banking groups 银行集团 business year 会计年度
earning reports 财政业绩报表 bad loans 不良贷款
slumping stock markets 股市下挫
(二)增益翻译法
对于在一种语言中所表达的思想或概念,在使用另一种语言对其进行表达时,有可能需要增添一些必要成分才能使译文做表达的思想更为充分。
1.语法结构性增益
对于英语中的省略句、被动句,在汉语译文中经常也需要适当增添词语,补充被省略的成分或者施动者。语法结构性增益在增译翻译法中使用最为广泛。
2.行文方式性增益
行为方式性增益多为因思维方式差异或篇章在行文过程中的衔接需要、逻辑关系、句内隐含的逻辑关系等而增添的句子成分。
3.语义性增益
英汉翻译中,经常会出现在汉语译文中无法找到在语义上同英语原文完全对应的词语,此时,译文需增加一些成分以确保整个句子语义的完整性,从而充分表达原文的意义。
4.修辞性增益
修辞性增益是指,在保证译文与原文思想内容完全一致的前提下,有时在译文中需要添加一些连贯作用的词、描述词、语气助词、概括词、重叠词等,以便整个句子语气连贯畅通,从而起到修辞的目的和作用。
5.背景信息性增益
为了实现沟通的目的,译者需在译文中适当增加词语,对原文中非常清晰但译文中不够清晰的涉及原文的社会文化信息的内容进行解释或介绍,以帮助读者充分理解原文的背景文化信息。
6.重复作为增益的手段
通过对句子中的某些成分进行重复可成为英语和汉语中的有效表达手段和修辞手段。运用这种方法可达到三种目的:一是强调语势;二是排比对称;三是清晰明确。
(三)凝练翻译法
不管是在创作当中还是在翻译当中,言当以简洁为贵。凝练语言的目的就是使语言表达更为简洁,凝练不意味着损害原文之意,而是使译文更加符合汉语洗练而地道的表达方式。例如:
It is regrettable that our business is still bad although we have marked down our price considerably.
译文:尽管我方已大幅下调价格,但我方的经营状况仍未见好转,这很令人遗憾。
Under the existing law,properties that can be entrusted are limited to money,securities,money claims,and movable and immovable assets.
译文:依据现行法律,可以信托的财产限于金钱、证券、货币债权、动产和不动产。
(四)词类转换翻译法
词类转换的技巧就是视角转换。视角转换的形式可有多种多样:词类转换;句子成分转换;表达方式转换;自然语序同倒装语序之间的转换;正面同反面表达之间的转换;主动句式同被动句式之间的转换等。例如:
Long-term interest rates have soared almost fourfold in the past three months as a result of plunges in the government bond market.
译文:由于政府公债市场暴跌,长期利率在过去三个月中暴涨了几乎四倍。
(五)词义引申翻译法
词义引申翻译法是指在英汉翻译过程中,根据英语原文上下文的内在联系,从英语原词句的基本意义出发,根据这些词句的具体语境和表达习惯,透过句子中的词或词组乃至整个句子的字面意义由表及里,在汉语译文中对某些词语做一定的语义调整,将其改变为
一种适合表达原文精神实质的新义,并运用汉语中地道的表现法,将原文内容实质准确地表达出来的翻译方法。例如:
All sevices in business-such as gift wrapping,delivery,and credit-have some amount of costs associated with them,and these costs must be covered by higher prices.
译文:商业中的一切服务—如礼品包装、送货及赊账—都有相应的成本,而这些成本要靠较高的价格来弥补。
四、 总结
商务英语涉及语言、交际技巧、商务知识、文化背景等因素,有其独特的语言特色。词汇和句子是商务英语的基础要素,抓住商务英语词汇和句式上的特点,采取恰当的翻译方法,能有效规范商务英语的翻译,提高交流效率,进而更好地促进国际贸易和国际交流活动的发展。进一步了解商务英语的语言特点与翻译技巧有助于我们对商务英语的本质、功能进一步认识,并推动商务英语的学习与实际应用。
五、 参考文献
[1]马雪松、梁松滨.论商务英语的特点[A].哈尔滨商业大学学报,2005.
[2]卫娜.商务英语的语言特征及其翻译技巧[J].中国商贸,2010,(12).
[3]黄天源.直译和异译新探[J].四川外语学院学报,1998,(1).
[4]陈准民、陈建平.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2011.04.
[5]於奇.商务英语翻译[M].郑州大学出版社,2007.
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容